تبحث هذه الدراسة في مشكلات التراكيب والمعاني التي تواجه المترجم حين الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، في الفصل الأول تصف الدراسة أسس اللغة والثقافة العربية، كما تتعرض إلى شرح نظام الجذر في اللغة العربية والمفاهيم الدلالية المنبثقة عنه، ويقع هذا الوصف في قسمين: يتعلق الأدل بحقبة ما قبل الإسلام التي يمثل أدبها الثقافة العربية خير...
قراءة الكل
تبحث هذه الدراسة في مشكلات التراكيب والمعاني التي تواجه المترجم حين الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، في الفصل الأول تصف الدراسة أسس اللغة والثقافة العربية، كما تتعرض إلى شرح نظام الجذر في اللغة العربية والمفاهيم الدلالية المنبثقة عنه، ويقع هذا الوصف في قسمين: يتعلق الأدل بحقبة ما قبل الإسلام التي يمثل أدبها الثقافة العربية خير تمثيل، ويظهر القسم الثاني التغيرات الاجتماعية والثقافية التي حدثت بعد ظهور الإسلام.ويتطرق الفصل الثاني إلى دراسة نظرية قواعد وظيفة الفعل ورموزها وتفسيراتها الدلالية. وتتفرع هذه الدراسة إلى ثلاثة أقسام: اختص القسم الأول بشرح نظرية قواعد وطبقة العمل، وتعرض القسم الثاني إلى شرح مغزى تطبيق قواعد وظيفة الفعل في حقل الترجمة، أما القسم الثالث فقد أنصب على تحليل مشكلتي الغموض والتأويل (إعادة الصياغة) المتعلقتين بهذه النظرية وأهمية ذلك الترجمة.وفي الفصل الثالث تصف هذه الدراسة تأثير مفردات اللغة العربية في عملية الترجمة إلى اللغة الإنكليزية، وتتركز الدراسة في أقسام ثلاثة: يظهر القسم الأول التطورات والتغيرات التي تحصل في المفردات العربية، ويتعرض القسم الثاني إلى استقصاءات ثلاث الاشتقاق في المعاني والفجوات في المفردات.أما القسم الثالث فيركز على دراسة الكلمات ومعانيها، وبخاصة مشكلات تعدد المعاني والترادف والتضاد، وتتعرض الدراسة في الفصل الرابع إلى مشكلات الترجمة في مستوى تراكيب الجمل العربية، أما الفصل الخامس فبحث مشكلات الترجمة من العربية إلى الإنكليزية في مستوى النص، أما الفصل السادس والأخير فتضمن شرحاً لبعض المفاهيم النظرية في ما يخص مسألتين: الأول مسألة اعتبار الترجمة فناً أن علماً، والثانية مشكلة تحسين النص الأصلي.