يناقش هذا الكتاب في مقدمته ويفصل ما بدأته مقدمة الكتاب الذي سبقه وهو بعنوان: (حوارات النص: دراسات في الأدب المقارن) من موضوع دور الأدب المقارن في الدرسات الأدبية والنقدية الحديثة، والتدرج في تاريخه إلى العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.وتعتبر بحوثه الثلاثة مكملة للمحورين الثاني والثالث في ذلك الكتاب: أي قضية التشابه / الاختلا...
قراءة الكل
يناقش هذا الكتاب في مقدمته ويفصل ما بدأته مقدمة الكتاب الذي سبقه وهو بعنوان: (حوارات النص: دراسات في الأدب المقارن) من موضوع دور الأدب المقارن في الدرسات الأدبية والنقدية الحديثة، والتدرج في تاريخه إلى العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.وتعتبر بحوثه الثلاثة مكملة للمحورين الثاني والثالث في ذلك الكتاب: أي قضية التشابه / الاختلاف بين نصين أدبيين من لغتين وثقافتين مختلفتين، وقضية ترجمة النص الإبداعي، لكنه يفصل في مسألة الحمول الثقافية للإبداع المترجم، وهي مسألة أصبحت محور دراسات الترجمة في الأيام الأخيرة.والمؤلف من الرواد الأكاديميين والباحثين المعروفين بالدقة العلمية والخبرة الواسعة في مجال الترجمة والدراسات، رأس القسم الإنجليزي في جامعة الملك سعود وأصدر عديداً من الكتب والدراسات المتخصصة، ويعتبر كتابه هذا متماً لكتابه (حوارت النص) ويمثلان كلاهما مرجعين هامين في الأدب المقارن، لا يتغني عنهما طلاب الدراسات العليا واساتذة الأدب لتميزهما في الطرح وجدتهما في تناول موضوعات الأدب المقارن من قبل باحث جاد وأكاديمي معروف.