تشكّل ترجمة النفس أو كتابة السيرة الذاتية جنساً أدبياً خاصاً في التراث العربي، لم يحصل على ما يستحقه من عناية الدارسين، فبقي مهملاً منسياً حتى جاء مؤلفو هذا الكتاب ومحرره دويت راينولدز ليرفعوا النقاب عن الخصائص الفنية الداخلية لهذا الجنس الأدبي المهمل.وقد عني المؤلفون بدحض المغاالطة التي شاعت في الأدب الغربي حول كون السيرة الذات...
قراءة الكل
تشكّل ترجمة النفس أو كتابة السيرة الذاتية جنساً أدبياً خاصاً في التراث العربي، لم يحصل على ما يستحقه من عناية الدارسين، فبقي مهملاً منسياً حتى جاء مؤلفو هذا الكتاب ومحرره دويت راينولدز ليرفعوا النقاب عن الخصائص الفنية الداخلية لهذا الجنس الأدبي المهمل.وقد عني المؤلفون بدحض المغاالطة التي شاعت في الأدب الغربي حول كون السيرة الذاتية نوعاً غربياً خالصاً، لم تعرفه التقاليد الأخرى غير الغربية. وبدّدوا الوهم الذي أشاعته القراءة الاستشارقية عن ندرة السيرة الذاتية في الأدب العربي. فدرسوا السيرة الذاتية العربية دراسة نصيّة، باختيار نماذج تطبيقية من بعضها، وتقديم مسرد شامل بما يزيد عن 150 عنواناً في السيرة الذاتية وترجمة النفس العربية حتى مطلع القرن العشرين.