القصص الواردة بين دفتي هذا الكتاب لا تجتمع في ثيمة واحدة، أو مرحلة زمنية محددة، أو أسلوب أدبي ذي سمات محددة. كما أنها لا تدعي لنفسها دور التمثيل الحقيقي لجميع أطياف المجتمع الأمريكي أو أدبه. جل ما في القصد هو تقديم إبداعات قصصية ذرفها مؤلفون أمريكيون على فترات مختلفة، تستحق الالتفات إليها، والتعلم منها، والاستمتاع بها. إلا أن ذل...
قراءة الكل
القصص الواردة بين دفتي هذا الكتاب لا تجتمع في ثيمة واحدة، أو مرحلة زمنية محددة، أو أسلوب أدبي ذي سمات محددة. كما أنها لا تدعي لنفسها دور التمثيل الحقيقي لجميع أطياف المجتمع الأمريكي أو أدبه. جل ما في القصد هو تقديم إبداعات قصصية ذرفها مؤلفون أمريكيون على فترات مختلفة، تستحق الالتفات إليها، والتعلم منها، والاستمتاع بها. إلا أن ذلك لا يعني بتاتاً اعتباطية الاختيار أو التهاون في مساءلة القيمة الفنية أو الإبداعية للقصص المختارة هنا، فالمترجمون الذين أنجزوا هذه الترجمات درسوا في قسم تخصص اللغة الإنجليزية وآدابها وتعلموا تمييز الغث والسمين من الإنتاج الأدبي، مع نسبية الحكم من شخص لآخر. ومن بين هذه القصص المختارة قصص فازت بجوائز أدبية، كقصة "أرواح متقاربة" الفائزة بجائزة أو هنري للقصة عام 1986، وقصص ظهرت في مختارات (أنطولوجيات) القصة القصيرة، كقصة "المتنافسان" التي ظهرت من بين أفضل قصص القرن العشرين الأمريكية، وقصص تعددت اقتباساتها، كقصة "لعبة اليانصيب" التي ظهرت كتمثيلية إذاعية، وتلفزيونية، وعرض أوبرا، وعدة أفلاك قصيرة، وفيلم طويل، ومسرحية من فصل واحد، وقصة "الزر" التي سيظهر فيلم مقتبس منها عام 2008 بعنوان "الصندوق". هذا وتحتوي العديد من الكتب الدراسية والمختارات الأدبية على قصص "لعبة اليانصيب" و"التعويذة" و"استخدام القوة" و"فيما بعد" و"الزر" و"قصة ساعة" و"طفل ديسيري" و"إشعال نار".