ﻻ ﻳﺨﻔﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﻘٌﻞ ﻟﻜﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻧﺰل ﺑﮫﺎ إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ﻟﻐﺘﻪ، وأﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻓﻲ ھﺬا؛ إﻧﻪ ﺗﻌﺮٌض ﻟﻪ وﺗﺼﺮف ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل. وأول ﻣﺎﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ھﻨﺎ، ﻋﺪم اﻻﺳﺘﺨﻔﺎف ﺑﺎﻷﻣﺮ، ﻟﻜﻮن ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻔﻌﻞ، ﻳﻤﺜﻞ اﺟﺘﺮاًء ﻋﻠﻰ ﻛﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ، وﻳﺪﺧﻞ ﺿﻤﻦ ﻣﺤﺎذﻳﺮ اﻻﻋﺘﺪاء ﻋﻠﯿﻪ. ﻋﻠﻰ ﻻ ﻳﺨﻔﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﻘٌﻞ ﻟﻜﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻧﺰل ﺑ...
قراءة الكل
ﻻ ﻳﺨﻔﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﻘٌﻞ ﻟﻜﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻧﺰل ﺑﮫﺎ إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ﻟﻐﺘﻪ، وأﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻓﻲ ھﺬا؛ إﻧﻪ ﺗﻌﺮٌض ﻟﻪ وﺗﺼﺮف ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل. وأول ﻣﺎﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ھﻨﺎ، ﻋﺪم اﻻﺳﺘﺨﻔﺎف ﺑﺎﻷﻣﺮ، ﻟﻜﻮن ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻔﻌﻞ، ﻳﻤﺜﻞ اﺟﺘﺮاًء ﻋﻠﻰ ﻛﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ، وﻳﺪﺧﻞ ﺿﻤﻦ ﻣﺤﺎذﻳﺮ اﻻﻋﺘﺪاء ﻋﻠﯿﻪ. ﻋﻠﻰ ﻻ ﻳﺨﻔﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﻘٌﻞ ﻟﻜﻼم ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻧﺰل ﺑﮫﺎ إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ﻟﻐﺘﻪ، وأﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻓﻲ ھﺬا؛ إﻧﻪ ﺗﻌﺮٌض ﻟﻪ وﺗﺼﺮف ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل. وأول ﻣﺎأن اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت، ﻓﯿﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ، ﻟﯿﺴﺖ ﻋﻠﻰ ﻧﻤﻂ واﺣﺪ، ﺑﻞ ﻣﻨﮫﺎ ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﯿﺘﻪ "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ"، وﻣﻨﮫﺎ ﻣﺎ أﺳﻤﻲ: "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻮﻳﺔ"،أو "ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ"، ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻟﻮن ﻣﺨﺘﻠﻒ، ھﻮ "ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ".ﻟﻠﺒﺎري ﻋﺰّ وﺟﻞ، وﻟﺬا، وﻟﻰ ﻣﺆﻟﻒ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ واﻟﻨﻈﺮ. ﻏﯿﺮ أن ھﺬا ﻻ ﻳﻌﻨﻲ أن "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻮﻳﺔ" ھﻲ أﻗﻞ ﺧﻄﺮاً، ذﻟﻚ أﻧﻪ ﻟﯿﺲ وﻏﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺒﯿﺎن أن أﺧﻄﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮاﺋﻖ ھﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﻧﻲ إﻟﻰ ﻧﺺ ﻏﯿﺮ ﻋﺮﺑﻲ، ﻟﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺟﺮأة ﻋﻠﻰ ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ، إذ ﻳﺄﺗﻲ ﻛﻼم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﺴﻮﺑﺎًﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ. وﺑﻤﺎ أﻧﻪ ﻟﯿﺲ ﺛﻢ ﻧﺼﻮص ﻓﻲ اﻟﻮﺣﻲ، ﻛﺘﺎب وﺳﻨﺔ، ﺑﺨﺼﻮص اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻓﻘﺪ ﺗّﻢ ﺗﺨﺼﯿﺺ ﻓﺼﻞ ﻹﻟﻘﺎء ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺎدر اﻷﺣﻜﺎم اﻟﺘﻤﺎﺳﺎً ﺛﻢ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﺎرق ﺑﯿﻦ اﻟﻄﺮﻳﻘﺘﯿﻦ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ ﻓﻘﻂ، ﻟﺬا، ﻓﻘﺪ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺆﻟﻒ أﻳﻀﺎً ﻋﻠﻰ ﻛﺸﻒ ﻣﻼﺑﺴﺎت ھﺬا اﻟﻤﻨﺤﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻓﺼﻞ ﺧﺼﺼﻪﻟﻮﺟﻮه اﻻﺳﺘﺪﻻل ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ھﻮ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﻘﻀﯿﺔ. إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺟﻮاﻧﺐ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ أﻣﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وأﺧﺮى ﻓﺮﻋﯿﺔ، وﺗﻨﺎول اﻟﻤﺆﻟﻒ ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺗﯿﺐ اﻵﺗﻲ:1-ﻣﺼﺪرﻳﺔ اﻷﺣﻜﺎم ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ، 2-اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﻛﻮﻧﮫﺎ ﻋﻤﻼً ﻓﻨﯿﺎً، ُﺗْﻨَﻘﻞ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮫﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى، ﺷﺮوطﮫﺎ،وإﻣﻜﺎﻧﯿﺎﺗﮫﺎ، وأﺛﺮ ﺗﻔﺎوت اﻟﻠﻐﺎت ﻋﻠﯿﮫﺎ، واﻧﻌﻜﺎس ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻨﺼﻮص. 3-اﻟﻨﻈﺮ أﻳﻀﺎً ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ ھﺬا ﻧﻔﺴﻪ، وﻟﻜﻦ ﻓﯿﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔاﻟﻌﺮﺑﯿﺔ، ﺧﺼﺎﺋﺼﮫﺎ، وﻣﺎ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﻔﻮارق ﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻠﮫﺎ أﻛﺜﺮ ﺑﻌﺪاً ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وأﺷﺪ اﺳﺘﻌﺼﺎًء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺣﯿﺜﯿﺎتﻣﺘﻌﺪدة، ﻣﻨﮫﺎ اﻟﻤﻔﺮدات وﻣﻌﺎﻧﯿﮫﺎ، اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ودﻻﻻﺗﮫﺎ، إﻟﻰ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ﻣﻤﺎ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻦ ﺳﻮاھﺎ ﻣﻦ ﻓﻨﻮن اﻟﺒﻼﻏﺔ وأﺳﺎﻟﯿﺐ أداء اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ، وﻳﺠﻌﻞﺗﺮﺟﻤﺘﮫﺎ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى أﻣﺮاً أﻛﺜﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ وأﺷﺪ ﺗﻌﻘﯿﺪاً. 4-ﺛﻢ ﻣﺎ ﻳﺨّﺺ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ، ﻟﻤﺎ أن ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ ھﻲ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ، وﻣﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﻣﻮاﺻﻔﺎتﺗﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ أﻣﺮاً ﻣﺤﺎﻻً ﻓﻨﯿﺎً، وﻣﺤﻈﻮراً ﺷﺮﻋﯿﺎً، وﺳﯿﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻷھﻤﯿﺘﮫﺎ وﻛﻮﻧﮫﺎ أﺷﺪ ﺧﻄﻮرة، وﻓﺮوع اﻟﻘﻀﯿﺔ ﺗﺒٌﻊ ﻟﮫﺎ.5-ﺛﻢ ﻳﺮاﺟﻊ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﺎ ﻟﻪ دﻻﻻت ﻋﺎﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﻋﻠﻰ ﺧﻄﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻤﺎ أﻧﻪ ﻻ ﻧّﺺ ﻣﺤﺪداً ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺑﺨﺼﻮﺻﮫﺎ. 6-ﻋﻤﻞ اﻟﺮﺳﻮل ﺻﻠﻰ ﷲ ﻋﻠﯿﻪوﺳﻠﻢ وﺻﺤﺎﺑﺘﻪ اﻟﻜﺮام، وﻛﺬا ﻣﻮﻗﻒ اﻟﺴﻠﻒ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﯿﺔ وﺣﺘﻰ أﻳﺎﻣﻨﺎ ھﺬه، ووﺟﻪ دﻻﻟﺔ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻄﺮ. 7-وﻧﻈﺮاً ﻟﻤﺎ ﻳﺰﻋﻢ ﻣﻦ ﻓﺎرق ﺑﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻔﺎظوﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ، واﻟﺘﻤﺎس اﻟﺒﻌﺾ ﻣﺨﺮﺟﺎً ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻘﺮآﻧﻲ ﺑﺎﺳﺘﺒﺎﺣﺘﮫﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﯿﻪ، ﻓﺈن اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻳﻌﺮض ﻟﮫﺬه اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ أﻳﻀﺎً. 8-وﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻣﻦﻳﻨﺘﻘﻞ اﻟﻤﺆﻟﻒ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ، واﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﺑﺸﺄﻧﮫﺎ ﻋﻠﻰ اﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﯿﺲ ﻛﻼم ﷲ، وادﻋﺎء أن ھﺬا ﻟﯿﺲ ﻣﺤﻈﻮراً وﻻ ﻣﺤﺬور ﻓﯿﻪ، وﻣﻨﺎﻗﺸﺔ ذﻟﻚ. 9-ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻘﻀﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺪﻋﻮة اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ. 10-إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺸﺒﮫﺎت واﻟﺘﺴﺎؤﻻت اﻟﺘﻲ ﻋﺮض ﻟﮫﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﻧﮫﺎﻳﺔ اﻟﺪراﺳﺔ.