في الجزء الثاني من هذا الكتاب مزيد من الاختيارات الموفقة لكتاب آخرين من البلاد ذاتها أو من بلاد أخرى، وقد بذلت المترجمة جهدًا ملحوظًا في هذا الانتقاء الدقيق؛ فهي لم تختر من كل بلد إلا أجمل كتابه، ولم تختر من الكاتب إلا أجمل ما كتب، حرصًا منها على إضافة المزيد من التنوع والاتساع والثراء. تحاول المترجمة، بموهوبة وذكاء وخبرة، التقا...
قراءة الكل
في الجزء الثاني من هذا الكتاب مزيد من الاختيارات الموفقة لكتاب آخرين من البلاد ذاتها أو من بلاد أخرى، وقد بذلت المترجمة جهدًا ملحوظًا في هذا الانتقاء الدقيق؛ فهي لم تختر من كل بلد إلا أجمل كتابه، ولم تختر من الكاتب إلا أجمل ما كتب، حرصًا منها على إضافة المزيد من التنوع والاتساع والثراء. تحاول المترجمة، بموهوبة وذكاء وخبرة، التقاط ما في ثنايا النص الأصلي من ظلال ودقائق تعبيرية؛ فهي تطوع لغتها مع كل نص لكي تجسد خصوصية هذا الكاتب وخصائص أسلوبه وتعبيراته داخل لغته الأصلية، محاولة تجسيد البيئة والمناخ الفكري والنفسي العام الذي يحيا فيه هذا الكاتب، في المرحلة التاريخية المحددة التي تقع فيها هذه الأحداث، وهو ما منح هذه النصوص حياة جديدة في لغتها الجديدة، جعلتها قادرة على التأثير في عقل ووجدان قارئها العربي، رغم ما بينه وبينها من مسافة في الزمان والمكان، إلا أنه قد تبناها حتى أننا قد أصدرنا منها حتى الآن أربع طبعات، ونتوقع المزيد.