محتوى الكتابتشهد الدراسات الحديثة في مجال الترجمة الكثير من التطور مع الخلاف البيَّن بينها وبين الأدب المقارن الذي كان يَعُدُّ نفسه دوماً رسولاً للعالمية بتجاوزه الحدود ومد الجسور، إلى أن تنامت ظاهرة الترجمة في السبعينيات من القرن العشرين والتي تعد نفسها أيضاً رسالة هذا الرسول بركوبها صهوة النقل، فأخذتها أَخْذة رابية، بتبنيها نق...
قراءة الكل
محتوى الكتابتشهد الدراسات الحديثة في مجال الترجمة الكثير من التطور مع الخلاف البيَّن بينها وبين الأدب المقارن الذي كان يَعُدُّ نفسه دوماً رسولاً للعالمية بتجاوزه الحدود ومد الجسور، إلى أن تنامت ظاهرة الترجمة في السبعينيات من القرن العشرين والتي تعد نفسها أيضاً رسالة هذا الرسول بركوبها صهوة النقل، فأخذتها أَخْذة رابية، بتبنيها نقل النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف، واستيلائها على قمة ما توصلت إليه الدراسات المقارنة، فترتب على ذلك اختلاف في وجهات النظر.ما العلاقة بين دراسات الترجمة والأدب المقارن؟، وهل دخل حقل الأدب المقارن في لا معقولية التواصل معه، بعد أن عُدّ نشاطه مؤخراً هامشياً؟، وهل ما زال يصارع وضع القالب الشكلي الذي حَصَرَ نفسَه فيه؟، وهل الأدب المقارن في وضع حَرِج من تنامي دور الترجمة؟، وهل أصبحت الترجمة تخترق فعلاً الحدَّ الفاصلَ بينها وبين الأدب المقارن؟، وما الذي جعل الترجمة تتداخل مع الدراسات المقارنة؟، أم إن هناك اهتماماتٍ مختلفةً في المنهجية بينهما؟، وما الذي يميزها في تجاوز علاقتها بالأدب المقارن؟، وهل أصبحت الدراسات الترجمية حقلاً دراسياً بيِّناً، وحاجة ماسة لإغناء اللغة المحلية وتطويرها بفعل التأثيرات المتبادلة؟، وما مكانة الثقافة الوطنية في ظل التحولات الفكرية التي تدعو إليها ثقافة الهدف؟، وهل الترجمة وفية في مهامها؟، أم إنها ـ وفق تعبير القول الفرنسي المأثور ـ كـ «الخائنات الجميلات» «Les belles infidèles» في خيانتها للنص الأصلي. وإذا كانت هذه الأسئلة هي ما يسوقه متن البحث في محاولة للإجابة عنها، إما مباشرة وإما ضِمْناً، فإنها كانت الحافزَ الذي شجع د.ياسمين على اختيار هذا الموضوع.فهرس الكتابالمحتوياتالمقدمة 7الفصل الأول: حركة الترجمة والدراسات المقارنة 17المبحث الأول: من الأدب المقارن إلى الترجمة 19أولاً - الدراسات المقارنة وفعل الترجمة 19ثانياً - منارات الإشعاع في العالم العربي 25المبحث الثاني: منظور مقارني للأدب وجهد ترجمي 31أولاً - تطور المصطلح 31ثانياً - إشكالية المنهج 38المبحث الثالث: الخلاف المرجعي وتحديد المستقبل 49أولاً - خلاف القومي/الوطني 49ثانياً - خلاف العالمي 59ثالثاً - مستقبل المصطلح/رهان الترجمة 64الفصل الثاني: الترجمة وتجليات الآخر 73المبحث الأول: آليات الترجمة ومعرفة الآخر 75المبحث الثاني: الترجمة عامل تأثير وتأثر 83أولاً - إبطال الحدود بين الثقافات: 83ثانياً - الحاجة إلى الترجمة / المثاقفة 87المبحث الثالث: أنواع الترجمة 91أولاً - الترجمة الإبداعية: 91ثانياً - الترجمة الاتباعية 1041- التبعية والتطابق الثقافي 1042- التطابق المباشر / الترجمة الحرفية 109الفصل الثالث: الترجمة والتواصل 115المبحث الأول: الاتصال والتلقي 117أولاً - الترجمة خطاب حضاري 117ثانياً - الترجمة عبور بين الثقافات 120ثالثاً - التواصل واللغة الوظيفية 125المبحث الثاني: دور الترجمة في التطور المعرفي 131أولاً - الترجمة وتأسيس الخطاب التواصلي 1311- في الثقافة العربية 1312- في الثقافة الغربية 136ثانياً - الترجمة بين التطور والتطوير 1441- مفتاح النمو 1442- مفتاح الاستيلاء 150ثالثاً - أثرها في إنتاج المعرفة 155الفصل الرابع: أوجه التلقي في ترجمة ألف ليلة وليلة 163المبحث الأول: مصادر ألف ليلة وليلة 165أولاً - آراء العرب 165ثانياً - آراء الغرب 180المبحث الثاني: ا لاستجابة وجاذبية الاحتواء الوقوع في دائرة السحر 189أولاً - عالمية الاستقبال/التنامي والانتشار 189ثانياً - الوقوع في دائرة السرد الغرائبي 198المبحث الثالث: المكان والمكانة في ترجمة ألف ليلة وليلة 211أولاً - رحلة شهرزاد إلى فرنسا 211ثانياً - مكانة شهرزاد في فايمار [ألمانيا] 227ثالثاً - مفاتيح شهرزاد في الأدب الإنجليزي 240رابعاً - صدى شهرزاد/خرق العزلة 249خاتمة 261ملحق بمَسْرَد ألفِ ليلة وليلة: ترجمة/تأثير/اقتباس 265