تشمل قضايا وآراء الطبعة الثانية التى أضيفت إلى الطبعة م هذا الكتاب : إشكالية ترجمة البلاغة العربية ، كتب الأصول : نترجمها أم نعرب جمهورها ؟ جماليات القصيدة المترجمة إلى العربية ، من مشاكل الترجمة الفورة ، لغتنا والترجمة. وهذه القضايا والآراء إضافة – إلى أخواتها فى الطبعة الأولى وهى : تعددية النص المترجم إلى اللغة العربية ، غياب ...
قراءة الكل
تشمل قضايا وآراء الطبعة الثانية التى أضيفت إلى الطبعة م هذا الكتاب : إشكالية ترجمة البلاغة العربية ، كتب الأصول : نترجمها أم نعرب جمهورها ؟ جماليات القصيدة المترجمة إلى العربية ، من مشاكل الترجمة الفورة ، لغتنا والترجمة. وهذه القضايا والآراء إضافة – إلى أخواتها فى الطبعة الأولى وهى : تعددية النص المترجم إلى اللغة العربية ، غياب المفهوم التاريخي فى النصوص المترجمة إلى العربية ، تعريب العلوم وقضية الدولة ،عناني وفن الترجمة ، وظيفة الترجمة ، اللغة العربية، بين التصعيد والترجمة، والترجمة الإبداعية، ترجمة المصطلح النقدي – تمثل فى مجاملها محاولات من واقع التجربة العملية معالجة مشاكل حيوية فى حقل الترجمة إلى العربية. . وإذا كان للكتاب من إضافة فإنه عالج فى مقالين مستقلين بعضاً من مشاكل الترجمة إلى الفورية فى الطبعة الثانية . إلى جانب ذلك متناول الكتاب فى دراسة مستفيضة الحالة المزاجية للقصيدة الضبابية لشاعرة مثل إديت ستويل التى يفر من قراءتها أى قارئ، فما بالك بمن يترجمها. وهذه الدراسة تؤرخ لترجمة أول قصيدة من لغة أجنبية إلى العربية، وقوفا عند ترجمة الى العربية، ووصولاً إلى ترجمة نذير العظمة لبعض من قصائد إديث سيتويل .