
بلجيكي الجنسية.عمل أُستاذاً للترجمة، والأدب المقارن، والدراسات الجرمانية والهولندية في جامعة تكساس. يعتبر من أهم المنظّرين في الترجمة في النصف الثاني من القرن العشرين. حصّل على شهادة الدكتوراه من جامعة أسكس في إنكلترا عام 1972 عن أطروحته مقدمة في قواعد الترجمة الأدبية، وعلى الماجستير بامتياز من جامعة أسكس نفسها عام 1970، وعلى البكالوريوس بدرجة الشرف من جامعة جنت في بلجيكا عام 1968. درّس في جامعة هونغ كونغ (1973- 1984)، وجامعة أنتورب في بلجيكا (7319- 1984)، وجامعة تكساس في أوستن- أميركا (1984- 1996). جمع بين ممارسة الترجمة إلى عدة لغات، والتنظير الأصيل لها، الأمر الذي منحه الريادة في ميدان الترجمة والتثاقف. شملت اهتماماته العديد من الآداب غير الأوربية كالعربية، والصينية، والأفريقية.أهم كتبه:ترجمة الشعر: سبع استراتيجيات وخُطّة عمل، 1970.المعرفة الأدبية: مقال سجالي وتخطيطي عن طبيعتها ونموّها وملاءمتها وتناقلها، 1977.ترجمة الأدب: التراث الألماني من لوثر إلى روزنتروغ، 1977.مقالات في الأدب المقارن، 1989.المرجع في الترجمة، التاريخ، الثقافة، 1992.ترجمة الأدب: الممارسة والنظرية في سياق الثقافة المقارنة، 1992.تكوين الثقافات: مقال في الترجمة الأدبية، 1997. (مشترك).